Bezeichnungen Anguss/Anschnitt

  • Guten Tag,

    ich bin gerade dabei, einen englischen Text über die Auslegung von Angusssystemen ins Deutsche zu übersetzen und finde es etwas schwierig, die Begriffe "sprue", "runner" und "gate" den deutschen Begriffen "Anguss", "Angussverteiler" und "Anschnitt" zuzuordnen. Im Johannaber steht, dass die Begriffe "Anguss" und "Anschnitt" vielfach synonym verwendet werden. Gibt es hier eine Norm oder eine verbindliche Sprchregelung im Deutschen? Im Voraus vielen Dank PB

  • zu sprue
    Please login to see this link.
    zu runner
    Please login to see this link.
    zu gate
    Please login to see this link.

    Der Anschnitt ist direkt am Teil und der Anguß ist alles was den KS bis dorthin bringt.

  • Hallo Kuka,

    danke für die Links.

    "Der Anschnitt ist direkt am Teil und der Anguß ist alles was den KS bis dorthin bringt." -> seh ich genauso, aber trotzdem sind die Bezeichnungen "Filmanguss", "Tunnelanguss", etc. üblich, obwohl es dann eigentlich "Filmanschnitt" und "Tunnelanschnitt" heißen müsste, oder?

    Viele Grüße
    PB

  • Richtig, aber wenn ich über die Anbindung spreche, dann ist es der Film- oder Tunnelanguss, wenn ich aber über deren Dicke spreche, dann würde ich den Film- oder Tunnelanschnitt gebrauchen.

    Wie gesagt so würde ich das sehen, aber eine Norm gibt es wohl nicht, deswegen auch öfters mal Verständigungsprobleme auch nur in deutsch;)

  • Ja, auch mit unseren Engländern wird der Anschnitt als "gate" bezeichnet. Also "tunnel gate" oder "film gate". Um Zweifel zu beseitigen stellen sie und wir immer die Frage "You Know?" dahinter. Der Angußverteiler ist folglich der "runner". Die Angußbuchse ist das "sprue gate" (Spundloch???). Die Düse ist und bleibt "nozzle".

Participate now!

Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!